Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - fiiu faan

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
fiiu faan
טקסט
נשלח על ידי gunescan
שפת המקור: טורקית

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

שם
älskling...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
הערות לגבי התרגום
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 26 יולי 2009 20:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2009 22:57

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 יולי 2009 23:02

lenab
מספר הודעות: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 יולי 2009 22:38

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 יולי 2009 15:11

handyy
מספר הודעות: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 יולי 2009 20:08

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Thank you, handyy!

27 יולי 2009 00:29

handyy
מספר הודעות: 2118
You're welcome!