Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Svedski - fiiu faan

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
fiiu faan
Tekst
Podnet od gunescan
Izvorni jezik: Turski

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Natpis
älskling...
Prevod
Svedski

Preveo lenab
Željeni jezik: Svedski

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Napomene o prevodu
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Poslednja provera i obrada od Piagabriella - 26 Juli 2009 20:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juli 2009 22:57

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Juli 2009 23:02

lenab
Broj poruka: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Juli 2009 22:38

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Juli 2009 15:11

handyy
Broj poruka: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Juli 2009 20:08

Piagabriella
Broj poruka: 641
Thank you, handyy!

27 Juli 2009 00:29

handyy
Broj poruka: 2118
You're welcome!