Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - fiiu faan

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
fiiu faan
हरफ
gunescanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

शीर्षक
älskling...
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Validated by Piagabriella - 2009年 जुलाई 26日 20:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 16日 22:57

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

2009年 जुलाई 16日 23:02

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

2009年 जुलाई 25日 22:38

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

2009年 जुलाई 26日 15:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

2009年 जुलाई 26日 20:08

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Thank you, handyy!

2009年 जुलाई 27日 00:29

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
You're welcome!