Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - fiiu faan

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
fiiu faan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gunescan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

τίτλος
älskling...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 26 Ιούλιος 2009 20:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2009 22:57

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Ιούλιος 2009 23:02

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Ιούλιος 2009 22:38

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Ιούλιος 2009 15:11

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Ιούλιος 2009 20:08

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Thank you, handyy!

27 Ιούλιος 2009 00:29

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
You're welcome!