Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - fiiu faan

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
fiiu faan
Tekst
Opgestuurd door gunescan
Uitgangs-taal: Turks

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Titel
älskling...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Details voor de vertaling
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 26 juli 2009 20:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juli 2009 22:57

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 juli 2009 23:02

lenab
Aantal berichten: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 juli 2009 22:38

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 juli 2009 15:11

handyy
Aantal berichten: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 juli 2009 20:08

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Thank you, handyy!

27 juli 2009 00:29

handyy
Aantal berichten: 2118
You're welcome!