Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha portugjeze - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtRusishtKatalonjeGjuha portugjezeGjuha Latine

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Prezantuar nga omicroach
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Titull
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 16 Nëntor 2009 14:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Nëntor 2009 22:49

Oceom
Numri i postimeve: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 Nëntor 2009 21:19

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 Nëntor 2009 10:39

goncin
Numri i postimeve: 3706
"te ter"