Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Gjuha portugjeze - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Prezantuar nga
omicroach
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titull
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 16 Nëntor 2009 14:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Nëntor 2009 22:49
Oceom
Numri i postimeve: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Nëntor 2009 21:19
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Nëntor 2009 10:39
goncin
Numri i postimeve: 3706
"te ter"