Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Greqisht - Τι κάνεις;
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Τι κάνεις;
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Snezhana74
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Τι κάνεις; Η ΔώÏα, τα κοÏίτσια; Ελπίζω όλα καλά. Τουλάχιστον να τα λÎμε από FB.
Publikuar per heren e fundit nga
irini
- 17 Shkurt 2010 07:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Shkurt 2010 22:34
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hi Greek experts
Is this request translatable? Can you rewrite it using the right script?
Thanks in advance
CC:
User10
irini
reggina
17 Shkurt 2010 07:39
irini
Numri i postimeve: 849
Yes it is. I transcribed it in Greek. FB must refer to (what else?) Facebook.
17 Shkurt 2010 08:19
Snezhana74
Numri i postimeve: 2
Yes fb is short of facebook!Thanks!
17 Shkurt 2010 08:59
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks irini
18 Shkurt 2010 19:21
Snezhana74
Numri i postimeve: 2
Please if somebody can translate this text!Thanks!