Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - benim olmadan ellere gitin sana kavuÅŸamadan beni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtSuedisht

Titull
benim olmadan ellere gitin sana kavuÅŸamadan beni...
Tekst
Prezantuar nga hallo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Benim olmadan ellere gittin. Sana kavuşamadan beni terkettin, seni istediğimi bile bile sen kararini veremedin, onun yüzünden beni bırakıp gittin.

Titull
Als ich nicht da war, bist du nach Eier gegangen
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht

Als ich nicht da war, bist du nach Eier gegangen. Bevor ich zu dir kommen konnte, hast du mich verlassen. Du konntest nicht einmal die Entscheidung treffen, ob ich dich wollte. Seinetwegen hast du micht verlassen und bist gegangen.
Vërejtje rreth përkthimit
Im originel stand das Wort "eiere" statt "ellere" - Bonjurkes hat es ein bißchen verbessert damit es auf Türkisch lesbar war, aber ich glaube, daß Eier ein ort oder eine Person sein könnte. Übrigens hat der 3. Satz auf Türkisch auch kein Sinn.
U vleresua ose u publikua se fundi nga frajofu - 25 Dhjetor 2006 03:59