Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - benim olmadan ellere gitin sana kavuÅŸamadan beni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaİsveççe

Başlık
benim olmadan ellere gitin sana kavuÅŸamadan beni...
Metin
Öneri hallo
Kaynak dil: Türkçe

Benim olmadan ellere gittin. Sana kavuşamadan beni terkettin, seni istediğimi bile bile sen kararini veremedin, onun yüzünden beni bırakıp gittin.

Başlık
Als ich nicht da war, bist du nach Eier gegangen
Tercüme
Almanca

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Almanca

Als ich nicht da war, bist du nach Eier gegangen. Bevor ich zu dir kommen konnte, hast du mich verlassen. Du konntest nicht einmal die Entscheidung treffen, ob ich dich wollte. Seinetwegen hast du micht verlassen und bist gegangen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Im originel stand das Wort "eiere" statt "ellere" - Bonjurkes hat es ein bißchen verbessert damit es auf Türkisch lesbar war, aber ich glaube, daß Eier ein ort oder eine Person sein könnte. Übrigens hat der 3. Satz auf Türkisch auch kein Sinn.
En son frajofu tarafından onaylandı - 25 Aralık 2006 03:59