Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - benim olmadan ellere gitin sana kavuÅŸamadan beni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemackiSvedski

Natpis
benim olmadan ellere gitin sana kavuÅŸamadan beni...
Tekst
Podnet od hallo
Izvorni jezik: Turski

Benim olmadan ellere gittin. Sana kavuşamadan beni terkettin, seni istediğimi bile bile sen kararini veremedin, onun yüzünden beni bırakıp gittin.

Natpis
Als ich nicht da war, bist du nach Eier gegangen
Prevod
Nemacki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Nemacki

Als ich nicht da war, bist du nach Eier gegangen. Bevor ich zu dir kommen konnte, hast du mich verlassen. Du konntest nicht einmal die Entscheidung treffen, ob ich dich wollte. Seinetwegen hast du micht verlassen und bist gegangen.
Napomene o prevodu
Im originel stand das Wort "eiere" statt "ellere" - Bonjurkes hat es ein bißchen verbessert damit es auf Türkisch lesbar war, aber ich glaube, daß Eier ein ort oder eine Person sein könnte. Übrigens hat der 3. Satz auf Türkisch auch kein Sinn.
Poslednja provera i obrada od frajofu - 25 Decembar 2006 03:59