Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Tekst
Prezantuar nga
Tons
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.
Titull
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
Mats Fondelius
Përkthe në: Spanjisht
He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Vërejtje rreth përkthimit
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y tÃpico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lila F.
- 13 Prill 2007 11:48
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Prill 2007 15:15
pirulito
Numri i postimeve: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrÃan quedar como están en el original sueco:
He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.
EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
12 Prill 2007 18:01
Xini
Numri i postimeve: 1655
Hallå Mats,
I was going to to say the same about the hours...
And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.