Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Titre
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Texte
Proposé par Tons
Langue de départ: Suédois

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

Titre
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Traduction
Espagnol

Traduit par Mats Fondelius
Langue d'arrivée: Espagnol

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Commentaires pour la traduction
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 13 Avril 2007 11:48





Derniers messages

Auteur
Message

12 Avril 2007 15:15

pirulito
Nombre de messages: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 Avril 2007 18:01

Xini
Nombre de messages: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.