Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
テキスト
Tons様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

タイトル
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
翻訳
スペイン語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
翻訳についてのコメント
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 4月 13日 11:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 12日 15:15

pirulito
投稿数: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

2007年 4月 12日 18:01

Xini
投稿数: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.