Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Titlu
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Text
Înscris de Tons
Limba sursă: Suedeză

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

Titlu
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Mats Fondelius
Limba ţintă: Spaniolă

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Observaţii despre traducere
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 13 Aprilie 2007 11:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Aprilie 2007 15:15

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 Aprilie 2007 18:01

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.