Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

τίτλος
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tons
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

τίτλος
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Mats Fondelius
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 13 Απρίλιος 2007 11:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2007 15:15

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 Απρίλιος 2007 18:01

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.