Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Título
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Texto
Enviado por Tons
Língua de origem: Sueco

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

Título
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Mats Fondelius
Língua alvo: Espanhol

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Notas sobre a tradução
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Última validação ou edição por Lila F. - 13 Abril 2007 11:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Abril 2007 15:15

pirulito
Número de mensagens: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 Abril 2007 18:01

Xini
Número de mensagens: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.