Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Заголовок
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Текст
Публікацію зроблено Tons
Мова оригіналу: Шведська

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

Заголовок
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Mats Fondelius
Мова, якою перекладати: Іспанська

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Пояснення стосовно перекладу
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Затверджено Lila F. - 13 Квітня 2007 11:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Квітня 2007 15:15

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 Квітня 2007 18:01

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.