Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Başlık
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Metin
Öneri Tons
Kaynak dil: İsveççe

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

Başlık
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Mats Fondelius
Hedef dil: İspanyolca

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 13 Nisan 2007 11:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Nisan 2007 15:15

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 Nisan 2007 18:01

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.