Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
본문
Tons에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

제목
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
번역
스페인어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
이 번역물에 관한 주의사항
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 13일 11:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 12일 15:15

pirulito
게시물 갯수: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

2007년 4월 12일 18:01

Xini
게시물 갯수: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.