Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Jag har varit på Polar och Pyret och på...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Titolo
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Teksto
Submetigx per Tons
Font-lingvo: Sveda

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

Titolo
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Traduko
Hispana

Tradukita per Mats Fondelius
Cel-lingvo: Hispana

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Rimarkoj pri la traduko
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 13 Aprilo 2007 11:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2007 15:15

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 Aprilo 2007 18:01

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.