Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Spanjisht - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Tekst
Prezantuar nga
sedhat
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Titull
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 29 Tetor 2007 23:21
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Tetor 2007 22:20
guilon
Numri i postimeve: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Tetor 2007 22:30
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Tetor 2007 22:42
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - that's better.