Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Hispana - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Teksto
Submetigx per
sedhat
Font-lingvo: Turka
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Titolo
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Traduko
Hispana
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Laste validigita aŭ redaktita de
guilon
- 29 Oktobro 2007 23:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Oktobro 2007 22:20
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Oktobro 2007 22:30
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Oktobro 2007 22:42
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - that's better.