Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Castellà - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Text
Enviat per
sedhat
Idioma orígen: Turc
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Títol
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Traducció
Castellà
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Castellà
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Darrera validació o edició per
guilon
- 29 Octubre 2007 23:21
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Octubre 2007 22:20
guilon
Nombre de missatges: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Octubre 2007 22:30
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Octubre 2007 22:42
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - that's better.