Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Espagnol - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Texte
Proposé par
sedhat
Langue de départ: Turc
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Titre
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Traduction
Espagnol
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Dernière édition ou validation par
guilon
- 29 Octobre 2007 23:21
Derniers messages
Auteur
Message
28 Octobre 2007 22:20
guilon
Nombre de messages: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Octobre 2007 22:30
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Octobre 2007 22:42
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - that's better.