Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Español - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Texto
Propuesto por
sedhat
Idioma de origen: Turco
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Título
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Traducción
Español
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Español
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Última validación o corrección por
guilon
- 29 Octubre 2007 23:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Octubre 2007 22:20
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Octubre 2007 22:30
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Octubre 2007 22:42
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - that's better.