Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Spaans - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Tekst
Opgestuurd door
sedhat
Uitgangs-taal: Turks
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Titel
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Vertaling
Spaans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Spaans
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
guilon
- 29 oktober 2007 23:21
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 oktober 2007 22:20
guilon
Aantal berichten: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 oktober 2007 22:30
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 oktober 2007 22:42
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes - that's better.