Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Текст
Предоставено от
sedhat
Език, от който се превежда: Турски
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Заглавие
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Превод
Испански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Испански
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
За последен път се одобри от
guilon
- 29 Октомври 2007 23:21
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Октомври 2007 22:20
guilon
Общо мнения: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Октомври 2007 22:30
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Октомври 2007 22:42
kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes - that's better.