ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
テキスト
sedhat
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
タイトル
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 10月 29日 23:21
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 28日 22:20
guilon
投稿数: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
2007年 10月 28日 22:30
turkishmiss
投稿数: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
2007年 10月 29日 22:42
kafetzou
投稿数: 7963
Yes - that's better.