Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sedhat
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
τίτλος
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
guilon
- 29 Οκτώβριος 2007 23:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Οκτώβριος 2007 22:20
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Οκτώβριος 2007 22:30
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Οκτώβριος 2007 22:42
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - that's better.