خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-اسپانیولی - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
متن
sedhat
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
عنوان
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
ترجمه
اسپانیولی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 29 اکتبر 2007 23:21
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 اکتبر 2007 22:20
guilon
تعداد پیامها: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 اکتبر 2007 22:30
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 اکتبر 2007 22:42
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - that's better.