Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Španjolski - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Tekst
Poslao
sedhat
Izvorni jezik: Turski
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Naslov
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 29 listopad 2007 23:21
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 listopad 2007 22:20
guilon
Broj poruka: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 listopad 2007 22:30
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 listopad 2007 22:42
kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - that's better.