쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
본문
sedhat
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
제목
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
번역
스페인어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 23:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 28일 22:20
guilon
게시물 갯수: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
2007년 10월 28일 22:30
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
2007년 10월 29일 22:42
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that's better.