Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Spanskt - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Tekstur
Framborið av
sedhat
Uppruna mál: Turkiskt
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Heiti
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Umseting
Spanskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Góðkent av
guilon
- 29 Oktober 2007 23:21
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Oktober 2007 22:20
guilon
Tal av boðum: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Oktober 2007 22:30
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Oktober 2007 22:42
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - that's better.