Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Teksti
Lähettäjä
sedhat
Alkuperäinen kieli: Turkki
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Otsikko
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Espanja
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 29 Lokakuu 2007 23:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Lokakuu 2007 22:20
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Lokakuu 2007 22:30
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Lokakuu 2007 22:42
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - that's better.