Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Espanhol - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Texto
Enviado por
sedhat
Língua de origem: Turco
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Título
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Tradução
Espanhol
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Espanhol
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Última validação ou edição por
guilon
- 29 Outubro 2007 23:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Outubro 2007 22:20
guilon
Número de mensagens: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Outubro 2007 22:30
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Outubro 2007 22:42
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - that's better.