Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Spanski - seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Tekst
Podnet od
sedhat
Izvorni jezik: Turski
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Natpis
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Prevod
Spanski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Spanski
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Poslednja provera i obrada od
guilon
- 29 Oktobar 2007 23:21
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Oktobar 2007 22:20
guilon
Broj poruka: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Oktobar 2007 22:30
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Oktobar 2007 22:42
kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - that's better.