Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Text
Tillagd av
sedhat
Källspråk: Turkiska
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Titel
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 29 Oktober 2007 23:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Oktober 2007 22:20
guilon
Antal inlägg: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Oktober 2007 22:30
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Oktober 2007 22:42
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes - that's better.