Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Spanisch - seni çok seviyorum sevdiÄŸim. iyiki varsın iyiki...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
seni çok seviyorum sevdiğim. iyiki varsın iyiki...
Text
Übermittelt von
sedhat
Herkunftssprache: Türkisch
seni çok seviyorum sevdiğim. iyi ki varsın iyi ki benim sevgilimsin. sensiz bu dünyayı sevmiyorum
Titel
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Spanisch
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 29 Oktober 2007 23:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 Oktober 2007 22:20
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Important remark:
"es bueno que seas mi querida(o)"
querido/querida, in Spanish, means mistress if it is a woman and lover (in an extramarital affair) if it is a man. (Maîtresse, amante, amant in French). We say "amante" too.
Is this what the original text said?
CC:
kafetzou
28 Oktober 2007 22:30
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Aprés ton explication j'ai remplacé querido par amor.
29 Oktober 2007 22:42
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes - that's better.