Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjuha daneze - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtGjuha daneze

Titull
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Tekst
Prezantuar nga yohanna
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Titull
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Ellen-Mine
Përkthe në: Gjuha daneze

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 9 Nëntor 2007 16:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Nëntor 2007 15:51

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Nëntor 2007 16:01

wkn
Numri i postimeve: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Nëntor 2007 16:03

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!