Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Dinamarquês - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoDinamarquês

Título
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Texto
Enviado por yohanna
Língua de origem: Sueco

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Título
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Ellen-Mine
Língua alvo: Dinamarquês

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 9 Novembro 2007 16:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Novembro 2007 15:51

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Novembro 2007 16:01

wkn
Número de mensagens: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Novembro 2007 16:03

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!