ترجمة - سويدي-دانمركي - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björnحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn | | لغة مصدر: سويدي
i en djurpark mitt i afrika står en björn |
|
| I en dyrepark midt i Afrika stÃ¥r en bjørn | | لغة الهدف: دانمركي
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 9 تشرين الثاني 2007 16:05
آخر رسائل | | | | | 9 تشرين الثاني 2007 15:51 | | | Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger pÃ¥, men sÃ¥ vidt jeg husker, er der generel enighed her pÃ¥ Cucumis om, at man bør bibeholde smÃ¥ bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med smÃ¥ bogstaver (hvor forkert det sÃ¥ end mÃ¥tte være)? CC: wkn | | | 9 تشرين الثاني 2007 16:01 | |  wknعدد الرسائل: 332 | Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde smÃ¥ og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen. | | | 9 تشرين الثاني 2007 16:03 | | | Ok, jeg mÃ¥ indrømme, at jeg ogsÃ¥ selv foretrækker at skrive "korrekt", sÃ¥ jeg er glad for at høre, at man godt mÃ¥ smukkerere lidt i oversættelsen! |
|
|