Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-دانمركي - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديدانمركي

عنوان
i en djurpark mitt i afrika står en björn
نص
إقترحت من طرف yohanna
لغة مصدر: سويدي

i en djurpark mitt i afrika står en björn

عنوان
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Ellen-Mine
لغة الهدف: دانمركي

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 9 تشرين الثاني 2007 16:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الثاني 2007 15:51

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 تشرين الثاني 2007 16:01

wkn
عدد الرسائل: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 تشرين الثاني 2007 16:03

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!