Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Danois - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisDanois

Titre
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Texte
Proposé par yohanna
Langue de départ: Suédois

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Titre
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Traduction
Danois

Traduit par Ellen-Mine
Langue d'arrivée: Danois

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 9 Novembre 2007 16:05





Derniers messages

Auteur
Message

9 Novembre 2007 15:51

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Novembre 2007 16:01

wkn
Nombre de messages: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Novembre 2007 16:03

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!