Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Данська - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаДанська

Заголовок
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Текст
Публікацію зроблено yohanna
Мова оригіналу: Шведська

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Заголовок
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Переклад
Данська

Переклад зроблено Ellen-Mine
Мова, якою перекладати: Данська

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Затверджено Anita_Luciano - 9 Листопада 2007 16:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Листопада 2007 15:51

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Листопада 2007 16:01

wkn
Кількість повідомлень: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Листопада 2007 16:03

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!