Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Dana - i en djurpark mitt i afrika står en björn

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaDana

Titolo
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Teksto
Submetigx per yohanna
Font-lingvo: Sveda

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Titolo
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Traduko
Dana

Tradukita per Ellen-Mine
Cel-lingvo: Dana

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 9 Novembro 2007 16:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Novembro 2007 15:51

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Novembro 2007 16:01

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Novembro 2007 16:03

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!