Tercüme - İsveççe-Danca - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björnŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn | | Kaynak dil: İsveççe
i en djurpark mitt i afrika står en björn |
|
| I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn | | Hedef dil: Danca
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn |
|
Son Gönderilen | | | | | 9 Kasım 2007 15:51 | | | Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger pÃ¥, men sÃ¥ vidt jeg husker, er der generel enighed her pÃ¥ Cucumis om, at man bør bibeholde smÃ¥ bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med smÃ¥ bogstaver (hvor forkert det sÃ¥ end mÃ¥tte være)? CC: wkn | | | 9 Kasım 2007 16:01 | | wknMesaj Sayısı: 332 | Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde smÃ¥ og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen. | | | 9 Kasım 2007 16:03 | | | Ok, jeg mÃ¥ indrømme, at jeg ogsÃ¥ selv foretrækker at skrive "korrekt", sÃ¥ jeg er glad for at høre, at man godt mÃ¥ smukkerere lidt i oversættelsen! |
|
|