Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Danca - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeDanca

Başlık
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Metin
Öneri yohanna
Kaynak dil: İsveççe

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Başlık
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Tercüme
Danca

Çeviri Ellen-Mine
Hedef dil: Danca

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 9 Kasım 2007 16:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Kasım 2007 15:51

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Kasım 2007 16:01

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Kasım 2007 16:03

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!