Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Danès - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecDanès

Títol
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Text
Enviat per yohanna
Idioma orígen: Suec

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Títol
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Traducció
Danès

Traduït per Ellen-Mine
Idioma destí: Danès

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 9 Novembre 2007 16:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Novembre 2007 15:51

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Novembre 2007 16:01

wkn
Nombre de missatges: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Novembre 2007 16:03

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!