Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Tanska - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiTanska

Otsikko
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Teksti
Lähettäjä yohanna
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Otsikko
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Käännös
Tanska

Kääntäjä Ellen-Mine
Kohdekieli: Tanska

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 9 Marraskuu 2007 16:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Marraskuu 2007 15:51

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Marraskuu 2007 16:01

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Marraskuu 2007 16:03

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!