Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-دانمارکی - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیدانمارکی

عنوان
i en djurpark mitt i afrika står en björn
متن
yohanna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

i en djurpark mitt i afrika står en björn

عنوان
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
ترجمه
دانمارکی

Ellen-Mine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 9 نوامبر 2007 16:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 نوامبر 2007 15:51

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 نوامبر 2007 16:01

wkn
تعداد پیامها: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 نوامبر 2007 16:03

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!