Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Duński - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiDuński

Tytuł
i en djurpark mitt i afrika står en björn
Tekst
Wprowadzone przez yohanna
Język źródłowy: Szwedzki

i en djurpark mitt i afrika står en björn

Tytuł
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Ellen-Mine
Język docelowy: Duński

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 9 Listopad 2007 16:05





Ostatni Post

Autor
Post

9 Listopad 2007 15:51

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

9 Listopad 2007 16:01

wkn
Liczba postów: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

9 Listopad 2007 16:03

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!