Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-덴마크어 - i en djurpark mitt i afrika stÃ¥r en björn

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어덴마크어

제목
i en djurpark mitt i afrika står en björn
본문
yohanna에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

i en djurpark mitt i afrika står en björn

제목
I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
번역
덴마크어

Ellen-Mine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

I en dyrepark midt i Afrika står en bjørn
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 9일 16:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 9일 15:51

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Selve oversættelsen kan der absolut ikke sættes en finger på, men så vidt jeg husker, er der generel enighed her på Cucumis om, at man bør bibeholde små bogstaver i oversættelsen, hvis originalteksten er skrevet med små bogstaver (hvor forkert det så end måtte være)?

CC: wkn

2007년 11월 9일 16:01

wkn
게시물 갯수: 332
Det er generelt rigtigt her i Cucumis at man bør bibeholde små og store bogstaver i oversættelsen - jeg gør det som hovedregel selv; men i tilfælde som her, hvor det er tydeligt at det bare ikke har betydet noget for afsenderen, plejer jeg at acceptere en vis "smukkesering" i oversættelsen.

2007년 11월 9일 16:03

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ok, jeg må indrømme, at jeg også selv foretrækker at skrive "korrekt", så jeg er glad for at høre, at man godt må smukkerere lidt i oversættelsen!